Fragments of Memories


음악은 유용한 것이 아닙니다. 음악은 그냥 존재하는 거예요.
by 달크로즈
만화/애니메이션  2004/11/07 14:34

PISAF 2004 - 애플시드


무적의 주인공 듀난..


어제, 부천 국제 학생 애니메이션 페스티벌, PISAF2004에서 상영한 '애플시드'를 보고 왔습니다.

'애플시드'는 '공각기동대'로 유명한 시로 마사무네의 원작 코믹스를 바탕으로 만들어진 애니메이션으로, 툰쉐이딩 기법을 이용한 2D와 3D의 조화를 꾀한 그래픽이 특징이라고 할 수 있겠습니다. 지난 부산영화제에서 특별전으로 상영되었을 때부터 관심을 갖고 있다가, 이번 PISAF에서 상영한다는 이야길 듣고 부천영화제 이후 처음으로 부천까지 보러 갔던 것인데.. 음. 결론부터 말하자면 기대가 좀 컷던 것인지, 기대치에는 조금 못미치는 느낌이었습니다.

물론 제작사쪽에서도 내세우고 있는 그래픽과 액션신은 정말 대단했습니다만(메카 디자인은 조금 마음에 들지 않았지만;), 스토리면에서는 조금 아쉬운 점이 많았습니다.
원작 코믹스를 읽어보지 못해 뭐라고 말하기가 좀 그렇지만, 헐리우드 블록버스터 영화처럼 보고 난 뒤 남는 것이 없는 그런 느낌이였다고 할까요. 오시이 마모루 감독의 공각기동대와 이노센스가 너무 무겁다면, 이쪽은 너무 가벼운 느낌. 뭐 그래도 이런저런 볼거리는 많아 보러 간돈이 아깝진 않았군요. ^^;

아, 그리고 이번 '애플시드' 상영을 보면서 작품 자체에 대한 불만이 아니라 PISAF쪽에 대단히 실망이었고 불만이었던 점이 한가지 있었는데, 바로 자막 문제였습니다.
보는 도중에 자막이 나왔다 안나왔다 하고, 중간에 싱크가 안맞는 사태가 벌어졌다 수습 된 것까진 이해해줄 수 있었지만, 정말 참을 수 없었던 점은 번역의 수준.
전문 일어번역가가 번역한 것이 아니라, 출품용 필름에 달린 '영어 자막'을 번역한 것은 조금 너무한 것이 아니었나 싶네요. 짧게 축약되어지고 연결사들을 대부분 생략한 영어 번역을 그대로, 아니 거기에 한번 더 의역을 해서 옮기다 보니 앞뒤 말의 연결이 이상한 것은 물론이고 양키센스가 담긴 자막에 감정이입이 안되더군요.;;
덕분에 자막은 참고만 하고 안되는 일어 히어링을 하면서 보는 난감한 상태가 되었습니다. -_-;
'학생' 애니메이션 페스티벌이라 그런건지 아니면, 이 애플시드만의 문제였는지는 잘 모르겠습니다만 실망했습니다. 부천영화제 때는 이렇지 않았는데..
(상영회 덕에 싼 값에 보는 주제에 이런저런 불만이 많군요. -_-;)

곧 오늘 오후 5시에 상영하는 '스팀보이'의 자막만은 좀 정상적이었으면 좋겠습니다. T_T



the APPLESEED official site
http://www.a-seed.jp/
PIFF 2004 상영작 소개 : 애플시드
http://www.piff.org/korea/html/program/prog_view.asp?idx=9260&c_idx=19&m_entry_year=2004&db_name=movie_category_v_2004&ENG=
PISAF 2004 상영작 소개 : 애플시드
http://www.pisaf.or.kr/festival/special/specialview.asp?seq=965&view_step=2004&value=notice

----------------------------------------------

어제는 PISAF뿐만아니라 코엑스에서 있었던 S모사 10주년 기념 행사에 들러야 했기에 부천과 서울을 왔다갔다 하느라 정신없었습니다. @_@;
게다가 밤 늦게까지 놀다가 추운 밤에 지하철 두 역 거리를 걸어왔더니 집에 도착하자마자 또 다시 K.O.모드였군요. ;;;
이올린에 북마크하기(0) 이올린에 추천하기(0)





이 글의 관련글(트랙백) 주소 :: http://dalcrose.iwebschool.net/fom/tt/trackback/256
Nera 2004/11/07 14:56  
이중번역이였다니... 초난감한 경우!!!!!!
제로프 2004/11/08 09:21  
난감하지만... 가끔 볼 수 있는 경우로세...
달크로즈 2004/11/08 12:25  
Nera님//
좀 난감했습니다. -_-;
제롭군//
그런가?; 난 영화제를 거의 가본적이 없지만 이런 경우는 처음.. 역시 예산부족의 결과인 듯 싶다. ;;
달크로즈 2004/11/08 18:02  
아. 갑자기 번역의 예 하나가 생각납니다.
영화 중에 자주 등장하는 단어로 '신인류'란 것이 있었습니다..만,
영어 자막에는 new race로 나오고, 한글 자막에도 신종족이라고 나오더군요. .. ... ....



Calendar
«   2009/01   »
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Cartegory
전체 (435)
잡담 (258)
독서 (58)
만화 (14)
음악 (30)
영화 (51)
공연 (15)
전시 (9)
Tag
탄천   기말시험   行定勲   Casshern   나들이   Goran Bregovic   일상   Tom Tykwer   시사저널 사태   Journalism   모교   착신아리   장 보드리야르   네드베드   소양강댐   The science of sleep   쿠보즈카 요스케   파업   OP석   블로거 번개   조선일보 미술관   米倉千尋   초속 5cm   가야금   Football   레퀴엠   Anthology   movie   Pavel Nedved   PiFan2004  
Recently Article
Recently Comment
Recently Trackback
The Hitchhiker's Guide to t...
Mųźёноliс Archives.
초속 5cm
Beautifully Chaotic
태터 툴즈 3주년, 축하합니다!
아크몬드의 비스타블로그
태터툴즈 3주년
lunamoth 4th
7월24일 거리 -요시다 슈이치-
cutebabo의 세상맛보기
Link
Search
Counter
Total 534166
Today 30 - Yesterday 209
Designed by mute
Convert by Ritz